簇與束之別:與教科書出版社商榷

簇與束之別:與教科書出版社商榷
16 April, 2018 山地媽
In Articles, Blog, 山地媽

小女翻開中文書溫習,課文其中一句是:「他曾經在課堂上,把一『簇』箭讀成了一『族』箭,讓人笑話!」(教育出版社《我愛學語文》二下2冊第16課)

不是一束箭才對嗎?怎麼是一簇箭?

勉強值得安慰的是,編寫這篇的人,應該是香港人,才會混淆簇和束兩個粵音相同(tsuk7)的字。講普通話的人應該不會將簇(cu4)和束(shu4)搞錯。

的確,兩者都有a bunch of的意思,不過束是指a bundle of、to bind(如一捆、粵語的「一紮」),例如束手無策、束之高閣。而簇是指a cluster of、a crowd of(如一團),例如簇擁、花團錦簇。

以花為例,簇束皆可。新娘玫瑰花球應該是「一簇玫瑰」,用來掃墓那紮應該是「一束劍蘭」。我想沒有人會把劍蘭插成「一簇」去拜山吧?

至於箭,雖然日常生活少見,但從書本和電影可知,最常見就是一捆捆的。例如《淮南子·氾論訓》:「齊桓公將欲征伐,甲兵不足,令有重罪者,出犀甲一戟;有輕罪者,贖以金分;訟而不勝者,出一束箭。」

如果要說成一簇箭,就是一團的意思,那就是戰場上萬箭齊發的情景。不過那相信不是原作者的意思吧?

小學二年級還是開始認字和掌握語感的階段,教科書用字越清晰越好,應避免任何含混。今天學了一簇箭,明天孩子舉一反三,一簇鉛筆、一簇筷子、一簇飲管,大人要撥亂反正?還是習非成是?

我和女兒一起翻字典,最後大家都同意「一束箭」比較合理。女兒說:「媽媽你要趕快告訴出版社去改正哦!」故成此篇。

Comments (0)

Leave a reply