華人令美國人笑到肚痛的英文名

華人令美國人笑到肚痛的英文名
24 November, 2014 ohmykids

美國《世界日報》報導,新移民華人有的喜歡取自己中文名字諧音或意思接近的名字,但有時難免過於牽強鬧笑話。空姐孫小姐說,她認識一個華人女孩中文名字叫依婷,就取了一個英文名字Eating。還有一個女孩中文名字叫蜜兒,就給自己取名Honey,她的同事每次叫她的英文名字都覺得很奇怪,讓她改名為Sweetie。名字裏有倩或蕊字的女孩多數喜歡叫Cheer或者Cherry,但Cherry除了有櫻桃的意思也有處女膜的意思。

孫小姐說,她還認識一個中國來的男生英文名字叫Elephant(大象),原因是他名字裡有一個Xiang字,他的朋友叫他Da Xiang,所以給自己起了這樣的英文名。這也讓孫小姐哭笑不得。

有的是名字沒問題,但是與姓氏配起來就鬧笑話,一名從事物流業的華人Jolly Wang,每次她報上自己的名字都被別人笑,後來才知道因為Wang在南方俚語是「小弟弟」的意思,Jolly就是開心的「小弟弟」。

網友Amanda說,最常見的華人女生名字絕對是Cherry、Apple、Happy、Sunny還有Coco和表姐妹Cece和Cici。網友Mona說,她認識三個年齡相近的女孩分別叫香奈兒(Chanel)、蒂芬妮(Tiffany)和古馳(Gucci),這是美國人無法編出來的笑話。還有一個女生,用她在這個世界上最喜歡的東西給自己命名-Money。Ruby也是華人女孩喜歡用的名字,但有美國人認為這個名字是美國奶奶輩的人才叫的。還有一些華人為了追求獨特,喜歡起一些讓美國人聞風色變的名字,如希特拉、薩達姆、Tory(保守黨)等。

就和老外起中文名一樣,有些華人取英文名也經常不按理出牌,如網友Nancy說,他們有一個顧客叫Anyway,大家都猜他有個妹妹叫Whatever。還有Alpha陳和Omega陳是一對雙胞胎名字。有一個姑娘叫Cylinder(圓柱體),大家花了好幾個月勸她改成發音一樣的Selina。網友Michael說,Chlorophyll Wong(葉綠素王)這個人的名字在他心目中始終佔據一個特殊的位置。還有一個女孩說自己的英文名是Easy,當時就有人和她解釋說對正經女人來講,Easy是一個非常糟糕的名字,她當時臉就紅了,預計很快就改名了。

華人齊先生說,其實在美國不一定要有英文名,保持自己的中文名字挺好,而且有些發音雖然美國人剛開始會不習慣,但叫多了發音就會很準確,這才是文化的尊重。

 

附上本土版英文名+中文姓的神奇魔法

時限篇

Judy Fan (早D返), Andy Fan (晏D返), Jack Cheung (即將), Judy Heung (早D香)

食物篇

Albert Yip (牛柏葉), Barbie Kiu (Barbecue), Rita Lai (維他奶), Frankie Tong (蕃茄湯), Jeffrey Tong (豬肺湯), Pinky Lam (冰淇淋), Mic Kong (米缸)

攪笑篇

Ben Chu (笨豬), Paul Chan (破產), Annie Mo (Animal), Daniel Wu (訂尿壺), Joe Yeung(遭殃).

地點∕家居篇

Marble To (馬寶道), Suky Wan (筲箕灣), Polly Cheung (玻璃窗), June Cheung (磚牆)

事先張揚篇

Billy Chun (比你蠢), Billy Chow (比你醜), Ken Lau (簡陋), Ivy Yan (矮肥人), Ken Chan (驚青), Brain To (不仁道)

怨天無人篇

Mike Tso (咪嘈), Daisy Hui (打死佢), Peter Siu (俾得少), Ida Chan (捱得慘), Molly Yau (冇理由), Joe Ko (糟糕)

 

笑名 + 奇名 總有一個喺左近,歡迎分享~~

Comments (0)

Leave a reply

Register